Как правильно переводить юридические документы

Обо Всем

С точки зрения переводчика одним из самых сложных направлений его деятельности является юридический перевод. В этой сфере чрезвычайно важна точность формулировок. Любая небрежность может стать причиной неудовлетворительного результата судебного разбирательства. Поэтому к юридическому переводу должны привлекаться специалисты, способные точно передать не только терминологическую составляющую оригинала, но и его стилистику. Учитывая, что в юриспруденции любой страны существуют свои устойчивые понятия, принцип кальки при переводе юридических документов категорически запрещен.

Если говорить о наиболее востребованных вариантах данной услуги, то сегодня наибольшим спросом пользуется перевод:

  • юридических документов;
  • договоров и контрактов;
  • статей по юриспруденции;
  • патентной документации;
  • юридической литературы.

Воспользоваться любой из перечисленных услуг и заказать перевод текста можно тут.

Перевод юридических документов

Эта услуга может понадобиться не только компаниям, но и физическим лицам. Чаще всего она необходима при осуществлении валютных или экспортно-импортных операций. Перевод юридической документации понадобится для привлечения иностранных инвесторов, оформления кредита в зарубежном банке и т.д.

Если говорить о конкретных вариантах юридических документов, то услуга перевода понадобится для патентов, лицензий, свидетельств, договоров, актов, доверенностей, исковых заявлений, инструкций и т.д. Также востребованы услуги письменного перевода налоговых и таможенных документов.

Перевод статей по юриспруденции

Данная услуга бюро переводов актуальна для студентов, аспирантов, ученых, научных работников и практикующих юристов. Студенты и аспиранты могут интересоваться содержимым иностранных статей на юридическую тематику в целях написания дипломной работы или диссертации. Научные работники используют опыт иностранных коллег при подготовке к конференциям или написании собственных монографий. Наконец, практикующим юристам статьи на иностранном языке могут быть полезны с точки зрения повышения собственной квалификации.

Перевод патентной документации

Любое техническое изобретение должно сопровождаться пакетом документов: техническим описанием, официальными бюллетенями и т.д. Если это изобретение будет использоваться для покорения нового рынка, стоит позаботиться о переводе сопроводительной патентной документацией.

Причем важен перевод не только юридических, но и технических терминов. Более того, нужно учитывать важность перевода графической части патентной документации. Поэтому при переводе патента и всех сопутствующих документов профессиональный переводчик обязан консультироваться с экспертами и непосредственно заказчиками данной услуги. Только в таком случае заказчик перевода сможет получить желаемый результат.

Остается добавить, что сегодня патентная документация чаще всего переводится на английский, китайский, немецкий и испанский языки.